ひな祭りイベント by 節句シリーズ
どうも、ボリすけです!!
今回は2020年2月に実施した、「ひな祭りイベント」編!
やっとひな祭り
青年海外協力隊 2018年度3次隊 ラオス隊員(長い...)
派遣されたのは、2019年1月(通常の任期は2年間)。
「赴任して1年ちょっと経つから、もう来年にはラオスにいないのか...」
なんて思い始めるころ。
思い返せば、最初にやったイベントは、5月にCCC組と協働した「子どもの日」。
ずいぶん前の話みたい。
期待高まり任地に着いた。
ラオ語はいまいち通じんし、主たる活動土曜だけ。
悠々自適なCCC、何していいかもよくわからん。
まぁ、そんなこんな言ってるのも最初だけ。
ラオ人的な生活に適応(!?)してくると、そんな日常が次第に心地よくなってくる。
それから早9か月。
日本の節句シリーズも、やっと第3弾の「ひな祭り」!
(七草と菊の節句は省略...)
この手のイベント企画に慣れてくると、内容もマンネリ化してくるのが悩みどころ。
今や定番となった、物語・折り紙・歌に加えて、今回は「クイズ」を取り入れることに。
こんなプログラムをスタッフと練り上げた。
1 クイズ
2 物語
3 折り紙
4 歌
クイズは作ってみたら、わりとおもしろいかも!!
スタッフと共有したときも、軽く盛り上がった。
物語は例によってボリすけの翻訳。
ネイティブチェックもオッケー。
こんなところで、当日へ。
当日の様子
いつも通り午前中に実施。
この日も40人くらいで、9:30ごろにスタート!
「今日はひな祭りイベント!!」
「日本では、子どもの日は男の子、ひな祭りは女の子のお祝いなんだよー」
「みんな5節句って覚えてる?」
「その中で、子どもの日と七夕をやったから、今日は3つ目のひな祭り。」
さっそく、クイズに突入。
「これからみんなにクイズを出すから、どれだと思うか選んで手を挙げてねー」
1. ひな祭りは何のためにするの?
(1) 女の子が幸せになれるように
(2) 女の子が生まれるように
(3) 死んでしまった女の子が生き返るように
正解は(1)。きれいなお嫁さんになって、幸せな人生を送れるように願うのよ。
2. 昔はひな祭りのお人形を、飾るかわりにどうしてた?
(1) 燃やした
(2) 神社に預けた
(3) 川に流した
正解は(3)。昔は病気や不幸をお人形に吸い取ってもらって、川に流していたこともあるのよ。
3. ひな人形は何を表しているの?
(1)お嫁入りしているところ
(2)ご飯を食べているところ
(3)お仕事のしているところ
正解は(1)。きれいなお嫁さんになって、幸せな人生を送れるように願うのよ。
当たると、みんなすごい喜ぶのがおもろい!!
一方的に紹介するよりも、参加型っぽくした方が印象に残りやすいよね。
続いては、「ひな祭りと言えばこれ!」ってものを紹介(ひな人形・ちらし寿司・ひなあられ)。
今までの経験上、スライドに出てくる説明を読みたがる子が多かった。
ってことで、説明を小分けにして、読みたい子に読んでもらうようにしたら、これもわりと好評。
~~~
正月スライドを作ってるときも思ったんだが、「食べ物に意味を持たせる」のって、日本人的な考え方だよね(たぶん)。
ちらし寿司:いろんな具を混ぜ合わせて将来食べ物に困りませんように、とか。
おせち料理だと、数の子:子孫繁栄、黒豆:無病息災、エビ:長寿、とかとか。
~~~
2 物語
つぎに朗読タイム。
(こんなお話)
友だちの家には、豪華なひな人形がずらり。
それに比べて、うちのはちょっとさびしい。
そこで、お姉ちゃんと一緒に、自分たちで工作。
オリジナルのお雛様をいっぱい作って満足。
家族と楽しくお祝いができて、めでたしって話。
3 折り紙
つぎに恒例の折り紙タイム。
お雛様を折ってみた!
折り方も簡単で、みんなスルスル。
顔を描いたり服の模様を描いたり、思い思いのお雛様。
4 歌
最後に恒例の歌タイム。
日本人ならおなじみの、ぼんぼりに明かりをつけるやつ。
スタッフもこの歌を知ってた。
というのも、前の隊員と一緒に、ラオ語に訳したんだって。
(読める方はご自由にどうぞ。)
~日本語歌詞の読み方~
ອະຄະລິໂວະ ສຶດເຄະມະໂຊະ ບົງໂບະລິນິ
ໂອະຮະນະໂວະ ອະເງະມະໂຊະ ໂມະໂມະໂນະຮະນະ
ໂກນິນບະຢະຊິໂນະ ຮຶເອະໄທໂກະ
ຄຽວໂອວະ ທະໂນະຊີ ຮິນະມະສຶດລິ
~歌詞のラオ語訳~
ມື້ນີ້ດີໃຈທີ່ເຮົາໄດ້ ມາຮ່ວມງານ
ໂອ້ດອກໄມ້ໄດ້ຈັດໄວ້ ຈັ່ງແມ່ນງາມ
ພ້ອມທັງມີການຕີກອງ ເສບງັນດັງຄຶກຄື້ນ
ມື້ນີ້ແມ່ນວັນເດັກນ້ອຍ ແມ່ຍິງທີ່ມ່ວນໆ
※リズムも原曲通りでオッケー。
読み方をのせてはいても、やっぱりラオ語訳の方がみんな歌ってくれる。
~~~
それと、ちょっと驚きだったのが、イベントが終わってから、
「メモしたいから、さっきの歌みせて!」って子がいたこと。
(歌詞のラオ語訳を紹介した効果!?)
~~~
最後に記念写真。
そんなこんな、所要2時間くらいで終了。
イベント実施に慣れてきたとはいえ、まだまだ試行錯誤が必要だってことが収穫。
説明をクイズ形式にしたり、歌詞をラオ語に訳したり、今後もちょこちょこ実験を繰り返しましょ。
そろそろこの辺で。
ではまた!!