ラオ語むずい!!って話...
どうも、ボリすけです!!
勢いでブログをはじめることにした令和2年の幕開け。
現役の協力隊員が、現地でのリアルな活動をバンバン紹介していきます。
今回はちょっと趣向を変えて、「ラオ語の紹介」編!
ラオ語むずい!!って話...
ラオ語との出会い
今回は、いきなり余談と裏話から。
なんだかんだあり、ラオ語との出会いは協力隊の合格通知だった話。
~余談~
協力隊の応募は、春・秋の2回。
時期に合わせて要請が公表され、自分で好きなものを選んで応募する。
はじめに「職種」を決めたうえで、要請は第3希望まで出せる。
(要請希望は、職種が同じであれば、国が異なってもオッケー。)
ちなみに、ボリすけの応募はここ。
第3希望:ベリーズ(中米・英語)
~~~
~つづけて、ちょっと裏話~
ボリすけの協力隊応募は、2018年の春募集。
もろもろの理由で、ニカラグアを強く志望していた。
そんな折、ちょうど2018年の春、同国では死者多数の大規模デモが発生。
実際、応募の時点で発生していたんだが、要請取り下げの情報も特に上がってこなかった。
「大丈夫なんだ!それじゃ、このままニカラグア志望で進めよう!!」
書類審査が通って、面接当日。
朝みんなが集まって、最初に担当者からのオリエンテーション、
「最近更新された要請のファイル置いとくんで、時間があったら見てみてください」みたいなことを言われた。
「とりあえず、待ち時間はひまだし」って軽い気持ちで見てみると...衝撃!!
「ニカラグアの要請、全部取り下げられてんじゃん!!!!」
なんだこれって思って、さっそくさっきの人に聞きに行った。
「これ(要請の取り下げ)がわかったのって、いつなんですか!?」
「ちょっと待ってくださいね、確認してきます。」「だいぶ前ですね。」(みたいなこと言ってた。)
「取り下げになったんなら、早めにホームページでもなんでも公表してくださいよ!!」
って、まぁまぁ怒ってしまった...
こっちは、ニカラグア志望で面接来てんのに...
そんなデモがあったのに派遣されるってことを、不審がらなかった自分も悪いんだが...
そんなことがあって、面接では案の定こんな質問。
「第1志望のニカラグアに行けなくなったけど大丈夫?」
「はい、さっき知ったところです。・・・・・・」
人生で一番、手応えのない面接だったかもしれん。
担当者に怒っちまったし、絶対うからんわ...
そして、
って感じ。
こんなところで話を戻そう。
~~~
2回の語学訓練と任地での実践
ラオス派遣のボランティアは、福島県にある二本松訓練所で70日間の訓練。
そしてその半分以上は、それぞれの任国に合わせた語学訓練。
(ラオ語、タイ語、クメール語、マレー語、テトゥン語、モンゴル語、アラビア語、スワヒリ語、フランス語、ポルトガル語、英語があったかな。)
ちなみに、訓練所に入る前にe-learning(ネット上の学習ビデオ)を使った学習もあった。
はじめなんで、ラオ文字を覚えるのが主な目的。
訓練所に入ってからは教科書に沿った授業。
ありがたいことに、担当の先生はめちゃくちゃ優しくて授業も丁寧でわかりやすい。
そしてなにより、ラオ人なのに日本語を話せるのがありがたい。
ラオスに来てからは、ラオス国立大学にあるLJI(ラオス・日本センター)で3週間の語学訓練。
こっちも教科書に沿った授業で、ラオ人先生によるラオ語でラオ語の授業。
日本で基礎的なところは勉強してあるんで、まぁまぁわかる。
簡単な質問もできるし、単語は調べながら文章も書ける。
とはいえ、初級レベルなんでスムーズにとはいかんが...
ここで面白かったんは、60代の男先生が結構な「自由人」だったこと。
授業中にふらっと教室を出てったり、休憩から全然戻ってこなかったり。
良くか悪くか、リアルな「ラオ人」を体感。
こんな感じで、ラオ語を集中的に勉強。
任地に着いたら、いよいよラオ語の実践へ。
ってことで、任地での活動はすべてラオ語。
いつもの定番パターンとか、簡単な会話ならわりとすぐ通じる。
~ちょっと余談~
ラオ人はあいさつ代わりに
「キン カオ レオ ボー?(めし食ったか?)」
って聞くのが定番。
~~~
だが、勉強してきたとはいっても、まだまだまだまだ未熟...
ネイティブの話す「生のラオ語」は全然ちがう。
っていうか、(どこの国でもそうだが)やっぱり話すの早い!!
いつもの世間話とかなら、いくらでも流して問題ない(なくはないか!?)。
問題は、活動の相談をしたいとき。
自分の言いたいことと、相手の理解がかみ合わないこともしばしば。
でも、スタッフたちは、話の流れとか文脈とかで、
言葉足らずだったり発音が正しくなかったりでも、少なからず勘付いてくれる。
実際のところ、それに救われてる気がする(感謝)。
だが、子どもたちはそうはいかない。
容赦なく「ボー カウチャイ(わからんわ)」って言ってくる。
はじめ聞いてわからないと、2・3回は聞き返してくれるんだが、それ以上だと諦められちゃうのが辛い...
(逆に、一発でわかってもらえるとうれしい!!)
まぁ、結局は自分の力不足な訳だが...
ラオ語むずい...
ラオ語の説明
ってことで、ラオ語をみんなに少し知ってもらおうかと。
簡単にこんなことを紹介。
・ラオ語の基礎情報
・ラオ文字
・あいさつ
日本にいたら「ラオ語」にふれあう機会なんて、一生ないのでは!?
これも何かの縁と思って、どうぞ。
~基礎情報~
→英語はほとんど通じない。
→ホテル、レストラン、カフェなど、外国人のいそうなところなら比較的通じやすい。
~ミニ・エピソード~
配属先での話。
その日、館長に会ったとき「ハロー!!」って声をかけた。
きょとんとする館長。
これを見てた高校生、「こんにちは、って言ってるだけだよ!!」って通訳。
それを聞いてみんな大笑い。
~~~
・タイ語と似てる
→ラオ語とタイ語は、文字も発音もかなり似てるようで、お互いにある程度わかるっていう面白い性質がある。
→特にラオ人は、子どもも含めてタイ語がわかる人が多い(タイ製品が多かったりタイの番組をいっぱい見てたり)。
→(タイに憧れがあるのか、)大人も子どもも、メッセージではタイ文字を使う人もいる。
・圧倒的に発音がむずい!!
例えば...
・子音の高低
→始まりの音が、高いか低いか。
・息の有無
→発音するとき、息を漏らすか漏らさないか。
・母音の種類
→母音の発音が、長いか短いか、二重母音か。
・声調記号
→発音するとき、しり上がりか、しり下がりか、一定か。
・末子音
→単語の最後のなごり方。
日本語ではあんまり意識しない発音要素のオンパレードで、これがラオ語のむずさの原因。
とりあえず書いてみたものの、説明もむずい...
まぁ、いろいろあるんだなって思ってもらえれば。
~ラオ文字~
ラオ文字は、子音と母音の組み合わせで発音するんで、アルファベットみたい。
あらためて考えると、平仮名(片仮名)って違うよね。
「あ~お」が母音で、それ以外が子音(か行~わ行)だけど、
子音と母音が合わさったのが文字になってるから。
実際のあいさつを書いてみるとこんな感じ。
ສະບາຍດີ ຂ້ອຍຊື່・・・ ຍິນດີທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກ.
こんにちは、私の名前は・・・です。はじめまして。
ຂ້ອຍເປັນອາສາສະໝັກໄຈກາເຮັດວຽກຢູ່ສູນວັດທະນະທຳເດັກຢູ່ແຂວງບໍລິຄຳໄຊ.
私はJICAボランティアとして、ボリカムサイ県の子ども文化センターで働いています。
ざっくりした読み方はこんな感じ。
・サバーイディー(ສະບາຍດີ):こんにちは
・コイスー(ຂ້ອຍຊື່) + 名前:私の名前は(名前)です
・ニンディーティーダイフーチャッ(ຍິນດີທີ່ໄດ້ຮູ້ຈັກ):はじめまして
いかんせん文字だけじゃ説明できんので、雰囲気だけ伝わればいいかな...
今日は、ラオ語との出会いからその実践、ラオ語についてご紹介。
いざ、「ラオ語を勉強してみたい!!」って思っても、あんまり教材がないのが難点でもあるんだけどね...(タイ語ならいっぱい出回ってるんだが。)
「サバーイディー(こんにちは)」だけでも覚えてくれたらうれしいっす!!
そろそろこの辺で。
ではまた!!